7 Fjells "pale ales"

Finn Berger

Moderator
Brygger en pale ale akkurat nå, og kikker litt på oppskrifter for å se hvordan det humles rundt forbi her i verden. Og da jeg gikk gjennom oppskriftene til 7Fjell slo det meg at alle pale ale-oppskriftene deres bruker amerikanske humler. Den eneste som har noe engelsk i seg, er Englafjell, som bruker 50/50 Goldings og Cascade til smaks-/aroma- og tørrhumling.

Hadde det ikke vært riktigere å kalle disse ølene "American pale ale"? Etter mine begreper er ingen av dem "pale ale", eller hva jeg ville forvente at en pale ale var.

Ikke dermed sagt at det ikke er godt øl som kommer fra fjellene - for det er det:)!
 
Jeg har i alle fall ikke pale-ing ;)

Ikke jeg heller, men; 'Pale ale' betyr vel at ølet er lyst - i betydningen 'ikke mørkt' :)

Tar man den rådende trenden innenfor (hjemme)brygging generelt, og kanskje humling spesielt så blir det vel mer hensiktsmessig
å spesifisere unntakene......
Altså 'Engelsk Pale Ale' - i motsetning til 'Pale Ale'
:) :)
 
Hmmm - føler at jeg nok bør foreta litt rask rygging her:). Jeg har bare rett og slett alltid tenkt på "pale ale" som synonymt med den engelske varianten. Opprinnelig er jo pale ale et engelsk øl. Og så, når amerikanerne tok seg friheter med det, var det jo greit å sette "American" foran. Det skulle ikke av den grunn være nødvendig å døpe om den opprinnelige varianten til "English Pale Ale" - som vel ingen noensinne hadde kalt ølet tidligere?

Men akk - jeg innser at så fornuftig er ikke verden innrettet. Hvis alt jeg vet om et øl er at det går under navnet Pale Ale, så kan det være mye rart, både amerikansk og belgisk i tillegg til engelsk. 7Fjell forteller vel på flaskene hva som er brukt, så sånn sett er det ikke noe problem. Men gjør alle det?

Jeg tenker nok like enkelt når det gjelder IPA. Der tar jeg det så å si for gitt at vi snakker om amerikanskhumlede humlebomber, sjøl om jeg veit at det ikke nødvendigvis er riktig.

@Hansern: Du mener vel ikke - skrekk og gru - at Pale Ale skal bety APA, mens engelskmennene skal bli nødt til å kalle sitt øl English Pale Ale;)?
 
Hvis jeg sitter på en pub i London og bestiller en Pale ale forventer jeg at den er engelsk
Er jeg i Norge forventer jeg at den er amerikansk med mindre jeg blir opplyst om no annet
 
[QUOTE="Finn Berger, post: 341702, member: 15452"

@Hansern: Du mener vel ikke - skrekk og gru - at Pale Ale skal bety APA, mens engelskmennene skal bli nødt til å kalle sitt øl English Pale Ale;)?[/QUOTE]

Nei Skrekk & Gru. Regner med at 'Pale ale' i England betyr ''Pale Ale''

..Noe annet er hva vi er nødt til å finne oss i her i strøket, hvor 'Pale Ale' normalt betyr amerikansk lyst øl.
Sierra Nevada Pale Ale er vel nært malen for pale ale - er den ikke?

Dette er ment som en observasjon; ikke ment som hverken syting eller 'kritikk' :)
 
Ja, ja - dette var en nyttig leksjon. "Pale ale" er ikke hva det var, og det nytter vel ikke å klage. Men jeg synes det er litt synd;).
 
Alt dette har med det at språk og begreper forandrer seg, og det er ofte ikke noen språklig logikk i forandringene. Grunnen til dette er veldig ofte at de som bruker begrepene ikke har gode nok språkkunnskaper, og at de som er fagpersoner i evnet, som "blander" begrep og lager egne "båser" og uttrykk. Siden hjemmebryggere eller bryggerier er eksperter på språk vil det derfor oppstå merkelige begrep. Som språkmann har jeg bemerket meg, at de gode gamle begrep man har brukt i hundrevis av år i Norge, nå er såkalt "anglifisert" pga innflytelse fra amerikanske bryggetrender. Jeg ser ofte "mash" istedenfor mesking. batch som et begrep på brygg, feks å sette en "batch, istedenfor brygg. Hadde brygging av øl hjemme blitt populært før de store bryggeriene i Norge begynte å gjøre jobben for bøndene gjorde, ville vi hatt alle de gamle begrepene intakt, sikkert med sterkt innslag av tyske ord, som da var dit man så til da man skulle brygge øl. Slikt forrandrer seg med tiden. Hadde vi hatt "hegemoni" fra feks Belgia , slik vi har fra USA idag, ville vi kanskje hatt mange franske uttrykk (siden de snakker fransk i store deler av Belgia.:)

Dette er ikke noe spesielt for ølbrygging, men vi ser det også i sport som feks snøbrett der så å si alle "triks" har en engelsk betegnelse, fordi utøverene ikke er språkeksperter, men eksperter på hva de selv driver med, og fordi sporten ble utviklet i USA.
 
Språkmann vs. Lektor... Fight!...
Vel . .er nok ikke lektor, men har nok vekttall i diverse språk til å undervise (fransk, engelsk, spansk og latin) . . .men havnet ikke (ikke foreløpig) i skolevesenet. Vel . . syns det er interessant med språk og se utvikling av såkalte "fagtermer", og møte med denne bryggeverden var morsomt :) . . men siden dette ikke er et forum for Språkrådet, skal jeg holde meg til spørsmål om brygging :) hehe
 
Vi forholder oss til amerikansk praksis, og som et bilde på hvordan de tenker i junaiten:
Jeg leste gjennom hvilke gjærtyper 'Imperial Yeast' kan tilby, og la merke til at typene var betegnet med en bokstav etterfulgt av et tall.
Det var enkelt å se mønsteret:
4 hovedgrupper av gjær:
Lxx -- Lagergjær. Bxx -- Belgiske typer, Gxx -- tysk alegjær-
Axx - American ale, alle andre gjærtypene, inkludert fire engelske stammer og en irsk.

Så at det nå heter 'Pale Ale' og 'Engelsk Pale Ale' også her på berget er vel bare naturlig?

Edit:...og nei, jeg skal ikke følge den forrige tråden..... :)
 
Godt observert :) . . Det heter vel kanskje APA og Pale Ale for å skille de to, men praksis er forskjellig hos bryggeriene, hva jeg har sett . . men jeg forholder meg til Reinheitsgeboot 1516 :)
 
Jeg skal absolutt ikke hive meg inn i noen fight om dette. Når det gjelder betydningen av ord, så kan man grave opp etymologi, opprinnelig betydning og historisk sammenheng så mye man vil: Det er den betydningen ordet gis når det brukes av folk i dagens samfunn som er ordets betydning nå. Det kan være et poeng å prøve å holde fast ved en "riktig" betydning i en situasjon der ulik bruk skaper forvirring, men å prøve å gjenopplive gammel språkbruk er dødfødt.
Jeg trodde faktisk at "pale ale" uten noen tilleggsbestemmelse refererte til det engelske ølet (engelsk gjær, trad engelsk humle). Jeg tror ikke jeg har støtt på betegnelsen "English pale ale" ofte, og den muntlige språkkulturen til den hippe delen av befolkningen i urbane strøk har jeg liten kontakt med. Jeg brygger mitt øl på landet, og det er langt til nærmeste pub. Og nærmeste pub fører nok bare pils. Men altså: Hvis den ølbevisste nordmann normalt vil forstå "pale ale" som betegnelse på en pale ale brygget på amerikansk vis, så er det det "pale ale" betyr i Norge i dag.
 
Sist redigert:
....Ser nå at jeg trodde jeg hadde ett poeng, men.....L = Lager, B = Belgisk, G = Tysk og A = Ale.......eller American..?
.....man ser det man vil se?
Tar likegodt en runde i skammekroken :) med en gang.
 
Tilbake
Topp