To nye etiketter... :)

Tja, Vienna lager er det internasjonale navnet på denne øltypen og er godt innarbeidet, jeg bruker det selv. Tenker ikke på det som et engelsk ord, men navn på en øltype.
Dette er et veldig lite hjørne av en stor diskusjon. Det dreier seg - i det store perspektivet - om unngå en situasjon der norsk blir mer og mer et slags pidgin-språk. ("Kreolisering" er vel fagbegrepet.) Det er veldig lett å bare bruke innarbeida engelske uttrykk, og jeg skjønner det. Men ...
 
For meg er det helt merkelig. Kaller du en bayer for en "dark Munich"?
Nei, er det noen som gjør det?
Men det er mange som bruker navnet Vienna lager, hvis jeg ikke tar feil så gjør de fleste det, inkl. bjcp.
Så det må vel være innafor å bruke det på en etikett også?
 
Dette er et veldig lite hjørne av en stor diskusjon. Det dreier seg - i det store perspektivet - om unngå en situasjon der norsk blir mer og mer et slags pidgin-språk. ("Kreolisering" er vel fagbegrepet.) Det er veldig lett å bare bruke innarbeida engelske uttrykk, og jeg skjønner det. Men ...
Denne forklaringen skjønner jeg lite av, du vil at vi skal bruke et østerriksk ord på en øltype i stedet for et engelsk ord på en øltype, fordi du er bekymret for forflating av det norske språket? Skjønner jeg dette riktig?
 
Jeg er også en tilhenger av å bruke norske ord så langt det er naturlig, men når jeg her skal lære meg å brygge så lar jeg vienna, hacy, whirlpool, pitching og pale ale være som det er.
Men jeg prøver å kaldkræsje mest mulig
 
Man kan selvfølgelig gjøre akkurat hva man vil, det jeg lurte på var jo hvorfor man ville gjøre det sånn, siden jeg selv syns det var pussig.
På et eller annet tidspunkt så har det festet seg i hodet mitt at øltypen heter Vienna lager, uten at jeg har tenkt over om det er engelsk eller norsk betegnelse. Så det er ikke noen mer bevisst tanke bak det enn det.
 
Denne forklaringen skjønner jeg lite av, du vil at vi skal bruke et østerriksk ord på en øltype i stedet for et engelsk ord på en øltype, fordi du er bekymret for forflating av det norske språket? Skjønner jeg dette riktig?
Sånn er det jo med språk. På et tidspunkt arvet vi ord og skrivemåter som wiener og restaurant og forkastet ofte norske skrivemåter for samme betydning. På et senere tidspunkt diskuteres det på et bryggeforum om hva som er norsk eller ei :D
 
..eller Gyllen engelsk øl :rolleyes:
Det syns jeg hadde vært helt fint, men det er noe med å gå omveien innom engelsk som blir ekstra pussig. Når du snakker om italiensk mat, ville du brukt engelske betegnelser da, eller beholdt de italienske? Drar du på ferie til Venice? Engelsk har jo opparbeida seg en posisjon som et lingua franca, særlig på internett, men jeg mener det er uheldig når vi går så langt som å oversette andre språk til engelsk før vi tar det inn i norsk som lånord.

På norsk har vi jo etterhvert blitt ganske gode til å forholde oss til stedsnavn sånn de brukes av lokalbefolkninga. Det er slutt på dannelsesreiser til Venedig i Italien. Det syns jeg er fint. At engelskmennene ikke får det til er nå så, men skal vi behøve å være med på det?

Men dette er en generell språklig diskusjon. På dine egne etiketter skriver du selvfølgelig på kaudervelsk om du måtte ønske. Eller pidgin. Eller engelsk.
 
Det syns jeg hadde vært helt fint, men det er noe med å gå omveien innom engelsk som blir ekstra pussig. Når du snakker om italiensk mat, ville du brukt engelske betegnelser da, eller beholdt de italienske? Drar du på ferie til Venice? Engelsk har jo opparbeida seg en posisjon som et lingua franca, særlig på internett, men jeg mener det er uheldig når vi går så langt som å oversette andre språk til engelsk før vi tar det inn i norsk som lånord.

På norsk har vi jo etterhvert blitt ganske gode til å forholde oss til stedsnavn sånn de brukes av lokalbefolkninga. Det er slutt på dannelsesreiser til Venedig i Italien. Det syns jeg er fint. At engelskmennene ikke får det til er nå så, men skal vi behøve å være med på det?

Men dette er en generell språklig diskusjon. På dine egne etiketter skriver du selvfølgelig på kaudervelsk om du måtte ønske. Eller pidgin. Eller engelsk.
Helt enig, og tilhenger av fornorsking. Noen ganger ser det rart ut, men der merkelig hvordan vi venner oss til fornorsking.
I dag ville de fleste av oss reagert om noen skrev f.eks. tough eller exhaust. Men det var vanlig når ordene ble tatt i bruk.

Jeg synes det er flott når hjemmebryggere bruker tid og energi på å lage etiketter. På samne måte synes jeg det er tilsvarende rart når man velger å gi sine øl engelske navn.
 
Denne forklaringen skjønner jeg lite av, du vil at vi skal bruke et østerriksk ord på en øltype i stedet for et engelsk ord på en øltype, fordi du er bekymret for forflating av det norske språket? Skjønner jeg dette riktig?
Ja. Det er en del av den norske språkpolitikken av vi respekterer den nasjonale navnebruken i andre land.

Vi erstatter ikke, slik England fortsetter å gjøre, nasjonale navn med våre versjoner. F.eks. sier vi nå Belarus i stedet for Hviterussland (som er en direkte oversettelse av Belarus).

Dette er nokså klart å foretrekke framfor en praksis der de gamle "verdensspråkenes" navneskikk får fortsette å skape forvirring. Så jeg synes det er fornuftig å ikke overta engelske betegnelser og navn.

Engelsk (amerikansk) er jo det språket vi innhenter veldig mye av fagspråket vårt fra. Vi kunne snakke om at norsk lider et "domenetap" her. F.eks. bruker veldig få det norske ordet "råfrukt". Vi "pitcher" gjær osv.. Å skrive innafor dette fagområdet på norsk kaster en ofte inn i noen litt vriene valgsituasjoner. Å fornorske kan virke unaturlig, men samtidig blir det feil å bruke alle de engelske orda.
 
Tilbake
Topp